it's all about contrast
PB260603(psd)
Originally uploaded by uBookworm.
A source of motivation for an aspiring writer/editor/translater/photographer residing in Chicago. As such, there will be book and movie reviews, comparative cultural criticisms (of some sort), translated Japanese stories, photo essays, and so on.
The most concise and quite a bit daring way to define Torahiko Terada is to say that he was a small-scale DaVinci. Born in 1878, he made his living as a respected physicist, and his paintings and haiku are said to have reached the realm of professionals. However, he is now best known as an essayist who could combine science, art, literature, and his everyday life into lovable and engaging essays that carry the feel of the early 20th century in which he lived. He was one of the many disciples/followers of Soseki Natsume, the great literary figure of the era, and many of his fellow disciples, as well as his mentor, make numerous cameo appearance in his essays. Despite the occasional invasion of outdated scientific terms and concepts (which sometimes add some unintended humor to his straight-faced explication of his theory), many Japanese people still love to read his numerous essays, for he excels in coming up with intriguing, still relevant questions, encompassing such a vast area of interest, and also in laying out his (often tentative) answers in convincing and fun-to-read ways. For those who are interested in the original Japanese version of his essays, 青空文庫 provides many free online copies of his works.
I just finished reading Haruki Murakami's newest novel "After Dark" last night, against my will to go to bed early this time. Hah.
[...] the city looks like a huge creature. Or it looks like an aggregate made up of numerous intertwined creatures. Countless blood vessels extend as far as the ends of the ambiguous body, circulate blood, replace the cells incessantly. (my tentative translation, p.3 of the original Japanese version)As far as I can recall, Murakami is not the kind of author who pours incredible amount of effort into portraying the surroundings, and even when he does it, the description tend not to stand out by itself, smoothly and almost unnoticeablly integrated into our reading experience. (It could be that my way of reading has changed over time, though.) However, it is not the case with "After Dark." The detailed description demands our attention throughout the book, but especially in the opening few pages. The reason seems to be closely connected with the other "unusualness" of the novel: the nonexistence of the central "I" the narrator/protagonist.
We are watching her as a viewpoint that we have become. It might be more appropriate to say that we are stealing a look at her. The viewpoint can freely move in the room as a camera floating in the air. (my translation, from p.35 of the original)With the introduction of the "we" the witness/narrator, the author successfully involved his readers more deeply and consciously into the narrative world, for the book does not offer a ready-made interpretation of the world by the narrator/protagonist any more (however confused it might be, a narration done by a character carries his interpretation of the narrative world inherently, thus freeing us from the burden of interpretation). Indeed, it might be safe to say that this novel is partly an author's experiment to bring the dynamics of reading experience to readers' consciousness. Deprived of a coherent, single person's interpretation of the narrative world handed to us as a narration by a protagonist, and explicitly referred to as "we" the witnesses/reporters, readers are made aware of what they do as readers; perceive the parts, interpret them, and weave them into a single, coherent story of their own. Detailed description was necessary as a raw material for the purpose, and it was more noticeable exactly because we were compelled to notice it to understand the narrative world.
to rise and float in the air as if by magic, or to make someone do this
speaking or smiling in a way that is not nice and shows you do not have a good opinion of someone or something
to completely confuse someone
[This is my translation of the tenth story in Soseki Natsume's "Ten Nights' Dreams." For a brief note on the book and the author, please refer to my biased introduction. Your comment is always welcome.]
I've been reading Yukio Mishima's four-volume novel "Mare Foecunditatis (Sea of Fecundity)" for a while now, alternately feeling ecstatic pleasure and slight sorrow. The author's incrediblly rich vocabulary and beautiful, complex imagery have brought home to me a chilling realization that each word acquires its unique tactile feel through my own life experienced (and sometimes expressed) through that particular word. The emotion each word in the novel evoked in me was so closely tied with my direct and indirect experience in Japanese that it seems unlikely for me to feel the same level of emotional tie to English words, given my lost 23 years in terms of experiencing things in English and thus acquiring the almost tactile feel of the English words. Is it the right decision for me to give up the rich experience of living in my mother tongue (at least in everyday situations) and to live the rest of my life numbed by the thick membrane that devide me and the words I use without fully understanding/feeling them? It is a deprived life. Can I afford the tremendous loss? Am I willing to?
[There used to be a tradition of wandering poets in Japanese culture that dates back at least to the days of aristocracy in the A.D. 900s. They often dressed as begging bonzes, or were actually Buddhist monks, as well as being Haiku or Tanka (a longer form of Japanese poem from which Haiku derived) poets. Those vagabond poets usually counted on support from provincial lords and affluent merchants who appreciated their works. Their strange existence as wanders put them outside of the social norms of their contemporary. It tempted some as an escape from worldly concerns and a total concentration on their artistry, whereas others simply pursued the ultimate solitude in their wandering lives. Santoka Taneda belonged to that tradition, and probably one of the last. Born in 1882, Santoka led a life plagued with misfortunes and resulting self-destruction, mainly deriving from alcoholism and mental breakdowns. Even though he started writing Haiku in his twenties and published some of them, his artistry did not take off until he became a priest after he stopped a train in a drunken stupor. He was 43 years old. He experimented with free Haiku, which does not have the conventional 5-7-5 syllables, and now is considered to be one of the best in the field. During his nomad life that lasted from 1926 to the day of his death in October 1940, he wrote numerous free Haiku, many of which sharply capture the loneliness and sorrow of his sometimes joyously boisterous life, at the same time succinctly depicting sceneries form his vagabondage. (I am stunned to realize that he could continue his nomadic life well into the chaos and devastation of the World War II.) Below are some of his free Haiku's I translated from Japanese, along with my brief comment. Original text is available on 青空文庫, as well as a professional translation by James Green. The brief biographical information is based on a chronological table in "Taneda Santoka---a Wandering Haiku Poet" by Tota Kaneko, published by Kodansha, 1982.]
[This is my translation of the ninth story in "Ten Nights' Dreams" by Soseki Natsume from Japanese. For a brief information about the book and the author, refer to my biased and unprofessional comment. Your feedback is always appreciated.]
Madre mia, I saw the aurora!
the quality of having enough courage to take risks or to do shocking/rude things
The Eighth Night
Oh well, the title and the photo explain everything (hopefully)... There was a piece on NPR that I heard on my way back home, in which an immigrant guy in New York expressed my feeling. "I don't believe this. I'm an immigrant and I can't vote, and Americans elected that man again! I didn't think he would be reelected... everybody I meet everyday had complaint against him." My visceral reaction is just like his. My rational brain knows that I live in a liberal-leaning urban area as this immigrant man does, and it gives both of us the misperception that our view is shared by most Americans anywhere in the country. But I just can't believe (nor understand) this depressing result; this time, George W. Bush won more than half the popular votes, even with the record voter resistration and turnout. More than half the Americans do like him for all what he's done and he's planning to do
very tasty
to hit someone or something hard
今日11月2日は、アメリカ全土で数千数万の公職の椅子の行き先が決まる投票 日である。2000年の大統領選挙は、日本で対岸の火事を見るごとく見守っていた私にも小さな傷を残したくらいだから、その結果の重みをこの四年間、直に 背負ってきたこちらの人たちが、今度こそは「一人一票」の原則を死守しようとほとんど半狂乱になっているのも無理はない。マイノリティーのコミュニティー に情報操作のビラが撒かれたり(「11月3日には必ず投票に 行こう」とか、「もしあなたに犯罪歴があったら、たとえそれがスピード違反でも、あなたに投票権はありません」とか。)、ジョージア州のある郡のヒスパ ニック有権者全員の市民権に云われなき疑問符を付ける訴訟が起こされたり、選挙をめぐる不審な動きには枚挙に暇がないけれど、日本人の私にとって驚きなの は、いかに多くのアメリカ人が選挙の技術的な側面に疑いを持っているか、ということと、その延長線上に漂う大規模かつ組織的な裏工作の臭い。コンピュー ターベースの投票機には不正操作の噂が付きまとい(これには、ブッシュ政権との関係も取り沙汰される納入会社が、各有権者にそれぞれの投票結果を記録した レシートを発行することを頑強に拒否していることも一役買っているのだけれど)、フロリダでは選挙権を剥奪された元囚人のリストに、(2000年に引き続 き再び)何の関係もない黒人有権者が「手違いで」大量にリストアップされ、インターネット上では不在者投票用紙の請求フォームが数週間にわたって海外から アクセスできなくなるーーーナイーブになるつもりはないけれど、これほど大規模な不正操作は、私の知る限り近年の日本にはなかった。二つの大政党はお互い を数々の選挙違反を犯しているとして非難しあうし、民主主義の根本たる選挙制度への信頼がみるみるうちに崩れていくのを見ていると、他人事ながら心配に なってしまう。これでは、アメリカ人の多くが軽蔑と憐憫の入り交じった眼差しを向けるであろう、「第三世界」の腐敗した民主主義と、それへの絶望に端を発 した武力闘争も、そんなに遠い国のことではないのではないか、と。ごく普通の一般市民が、自らの意思を投票を通じて実現することに熱くなるーーーそれは参 加型民主主義の理想であり根本であり、私を含めて民主主義の怠惰な消費者が多くを占める日本が学ぶべき態度ではあるのだけれど、それが歪められた選挙制度 と組み合わさったときに、はけ口のないいらだちがどんな形で噴出するのか、背筋が寒くなる。
(adj) very skillful or complete and perfect in every way